Baldo's profileEl Sonido del SilencioPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    Humildad vs Prepotencia

    Una de las grandes dichas de esta vida es la amistad; y una de las dichas de la amistad es tener a alguien a quien confiar un secreto.

     

    Alessandro Manzoni (1785-1873)

    El conde de Carmagnola

     

    -888-

     

    Humildad vs Prepotencia

     

     

    Un día el Amor se encuentra con la Amistad. Lleno de la prepotencia que lo caracteriza pregunta a la amistad:

     

    -        Por cierto, tú ¿para qué sirves?

     

    A lo cual la amistad contestó, humildemente:

     

    -        Simplemente para secar las lágrimas que tú has hecho caer.

     

    bca

    Enrique Ermus La humildad del cariño Óleo sobre lienzo

    La lágrima

    La lágrima

    No sé quién la lloró, pero la siento
    (por su calor secreto y su amargura)
    como brotada de mi desventura,
    como nacida de mi desaliento.

    Quizá desde un lejano sufrimiento,
    desde los ojos de una estrella pura,
    se abrió camino por la noche oscura
    para llegar hasta mi sentimiento.

    Pero la siento mía, porque alumbra
    mi corazón sin esa luz sin tasa
    que sólo puede dar el propio fuego:

    Rayo del mismo sol que me deslumbra,
    chispa del mismo incendio que me abrasa,
    gota del mismo mar en que me anego.

    Francisco Luís Bernárdez (1900-1978)

    La lágrima

     

    -888-

    Mónica Ozámiz Fortis La lágrima Técnica mixta

    Callar vs Hablar

    Prêchant un jour devant une grande assistance, Rabbi Mikhal prononça ces mots : « Ce que je dis, il faut l’écouter. » Il ajouta aussitôt : « C’est à dessein que je n’ai pas commandé : “Écoutez ce que je dis”, mais bien : “ce que je dis, il faut l’écouter”. Car j’entends par là que moi aussi, je suis tenu d’écouter ce que je dis»

     

    (Predicando un día ante una gran asistencia, Rabbi Miikkal, pronunció estas palabras: “lo que digo, hay que escucharlo”. Seguidamente añadió: “Es expresamente que no he ordenado: “escuchen lo que digo”, sino “Lo que digo, hay que escucharlo”, ya que entiendo con ello que yo también tengo la obligación de escuchar lo que digo)

     

    Rabbi Yé’hiel Mikhal Epstein (1829-1908)

    Maestro de la Torah y del Talmud

    -888-

     

    Callar vs Hablar

     

    Sólo donde es dada la posibilidad “existenciaria de hablar y oír puede alguien escuchar. Quien "no puede oír"  y "tiene que tocar" quizá puede muy bien y justamente por ello escuchar. El "no hacer más que andar oyendo" es una privación del comprender oyendo. Habla y oír se fundan en el comprender. Éste no nace ni del mucho hablar, ni del afanoso andar oyendo. Sólo quien ya comprende puede "estar pendiente".

     

    El mismo fundamento “existenciario” tiene otra posibilidad esencial del hablar, "el callar". Quien calla en el hablar uno con otro puede "dar a entender", es decir, forjar la comprensión, mucho mejor que aquel a quien no le faltan las palabras.

     

    El decir muchas cosas sobre algo no garantiza lo más mínimo que se haga avanzar la comprensión. Al contrario: la verbosa prolijidad encubre lo comprendido, dándole la seudo-claridad, es decir, la incomprensibilidad de la trivialidad.

     

    Pero callar no quiere decir ser mudo. El mudo tiene, al revés, la tendencia a "decir" algo. Un mudo no sólo no ha probado que puede callar, sino que le falta incluso toda posibilidad de probarlo. Y no más que el mudo muestra el habituado por naturaleza a hablar poco que calla y puede callar.

     

    Quien nunca dice nada tampoco puede callar en un momento dado. Sólo en el genuino hablar es posible un verdadero callar. Para poder callar necesita el "ser ahí" tener algo que decir, esto es disponer de un verdadero y rico "estado de abierto" de sí mismo.

     

    Entonces hace la “silenciosidad” patente y echa abajo las "habladurías". La “silenciosidad” es un modo del habla que articula tan originalmente la comprensibilidad del "ser ahí", que de él procede el genuino "poder oír" y "ser uno con otro" que permite "ver a través" de él.

    bca

    José Luis Molleda Rodríguez Ver, oír y callar

    A ti, melancolía

    Le bonheur et la souffrance sont des états d’esprit,

    Leurs causes principales ne peuvent donc pas être trouvées en dehors de l’esprit.

    La source réelle du bonheur c’est la paix intérieure.

    (la felicidad y el sufrimiento son estados de la mente, sus causas principales pues encontrarse fuera de la mente. La fuente rela de la felicidad es la paz interior)

     

    Gueshé Kelsang Gyatso (1931 - //)

    Un viaje lleno de felicidad

     

    -888-

    A ti, melancolía

     

    No olvides que aquí estoy

    Cuando tus ojos se mojen

    Y tu corazón lata sin razón

    Aquí te esperaré.

     

    No olvides, no me olvides

    No nos veremos tanto ahora

    que nuestros caminos divergen.

    Del ayer no te quieras olvidar

    En tu nuevo caminar.

     

    Te prometo que sabré escuchar

    Dónde tú digas, te vendré a buscar

    No olvides que aquí estoy

    Si necesitas hablar.

     

    No olvides, no me olvides

    El teléfono ya no sonará

    Tu risa a mis oídos

    Por las mañanas ya no resonará.

    No te olvides.

     

    A pesar de la ruptura

    Piensa en mí aunque sea poco

    No me conviertas en feroz enemigo,

    A mi pesar.

     

    Si entre los dos nada queda

    Regálame por lo menos un signo de lealtad

    O si más bien lo prefieres

    En prenda de ese ayer tan fugaz

    Un trocito de amistad.

     

    No te olvides que aquí estoy

    No podré soportar que me reproches

    El no haber sabido ayudar

    Aquí estaré, sin más.

     

    No me olvides, no te olvides

    Seguramente cambiaremos

    El tiempo liviano todo devuelve

    En su lento pasar

    No olvides..

     

    Más fuertes, tal vez, nos hará

    Y si de un ayer huido nada queda

    Piensa que hay nadas que valen más

    Que promesas sin atar.

     

    Y si no sientes nada más

    Que un amor que te corroe

    El tiempo que siempre cura

    Buscará a alguien que me pueda reemplazar

    Tú, que tan lejos ahora estás.

     

    Aunque entre los dos no quede

    Ni la sombra de la nada

    Deja una puerta abierta

    Mi hija lo agradecerá.

     

    Si las palabras a veces hieren

    También erra su expresar

    El tiempo que todo lo cura

    Puede muy bien cambiar un amor

    Fallido, en sincera amistad.

     

    Deja que los días que discurren

    Nos devuelvan otra oportunidad.

    Prométeme que nos veremos

    En otro tiempo, o en otro lugar.

     

    No me olvides, no olvides

    Si la vida ahora nos aleja

    Un futuro más propicio

    Más cerca uno del otro

    Puede volvernos a colocar

    bca

    Edvard Munch Melancolía 1894-1894 Óleo sobre lienzo

    En el mundo (10) último

    En el mundo (10)

    O Ir al mercado (1) con las manos abiertas

     

    Con la puerta de su casa está cerrada y hasta el más sabio no puede encontrarlo (2). Su panorama mental (3) ha desaparecido finalmente. Va por su camino, sin esforzarse en tener que seguir los pasos de los sabios de antaño. Con su odre de vino (4) se dirige al mercado; ayudado por su báculo regresa a casa. Conduce los posaderos y los pescaderos en la Vía del Buda.

     

    La imagen

     

    Descalzo y con el pecho al descubierto, me mezclo con la muchedumbre. 

    Mis ropas son andrajosas y polvorientas, y siempre mantengo la placidez. 

    No uso magia alguna para prolongar mi vida; 

    Ahora, ante mí, los árboles muertos aparecen vivos. 

     

    El comentario

     

    Dentro, tras mi puerta, mil  sabios no me reconocen.

    La belleza de mi jardín es invisible.

    ¿Por qué debe uno busca las huellas de los patriarcas?

    Voy al mercado con mi odre de vino y regreso a casa con mi báculo.

    Visito la bodega y el mercado, sobre quienes poso mi mirada, se convierten en iluminados.

     

    Notas

    1 El mercado es la imagen del mundo “impuro”

    2 Se ha vuelto tan pura y tan perfecto que le mayor de los sabios no puede distinguir en él ninguna marca de perfección.

    3 Los conceptos, opiniones, hipótesis y prejuicios

    4 En la China antigua los odres servían para transportar vino. Lo que implica aquí, es que el hombre que ha conseguido la más profunda espiritualidad no es hostil al hecho de beber con los que aman el alcohol, con la finalidad de ayudarlos a dominar los errores. Este hecho subraya una diferencia fundamental entre el Hinayana y el Mahayana. En el Hinayama, el monje célibe, imagen de la más alta espiritualidad, vive apartado de los laicos: debe comportarse como un santo y un parangón de virtud para responder a la idea que se tiene de él. En el Mahayana, al contrario, el hombre iluminado (que puede y es numerosas veces un laico) no tiene que encarnar la “santidad” ni debe mantenerse “apartado” del mundo y sus “manchas”. Al contrario, si es necesario, le sumerge en él para liberar a los otros hombres de sus errores, pero sin “mancharse él-mismo”. Se parece en eso al loto, símbolo budista de perfección y pureza, que nace en las aguas turbias sin ser manchado por ellas. En otras palabras, el iluminado, porque toda su personalidad irradia su “luz” interior, lleva la luz y la esperanza a los que viven en la obscuridad.

    bca

    Persistents rius

    Persistents rius

     

    Rera el silenci clar dels cors

    dibuixen estrelles perfeccions quasi visibles

    aigua matriu de totes les coses

    en un batre profund d'augurals cels

    les ànimes com vaixells contra temps i marea

    donen un so que les apropa a l'etern.

    Tot el que uneix dona un lluentor de vida

    germinen els vols des de fèrtils planícies;

    "el nostre" és un canal per on flueix el savi

    rius persistents en original esdevenir;

    silvestres transparències al pols humils

    al aire deixen màgics solcs de presències.

    Fernando Rubén Soler (1962-//)

    Persistents rius

    -888-
    Piet Mondrian
    Paisaje con puente y granja
    1898-1899 Acuarela sobre papel

    Taureau

    Taureau

     

    Il a dit ne t'attends pas
    A des jours de grand soleil
    Je ne vois loin devant moi

    Qu'un avenir incertain 
    Et le tien sera pareil
    Il a dit plus d'une fois
    J'ai vécu comme un voleur
    Et des chiens couraient après moi
    Derrière couraient des hommes
    J'avais peur de ces hommes
    Je ne crains pas les chiens
    Alors moi j'ai pris sa main
    J'ai dit : écoute-moi bien
    Je te suivrai n'importe où
    Je veux vivre avec ta peur
    Je veux battre avec ton cœur
    Raconte-moi d'où vient ta peur
    Raconte-moi ton cœur

    Il a dit : où je suis né
    L'homme vit dans un troupeau

    Si tu veux t'en échapper
    Il faut être le taureau
    Il faut braver la mort
    Il faut être le plus fort
    Alors ils te courent après
    Ils te font saigner le corps
    Et ne s'arrêtent jamais
    Et frappent encore et encore
    Ils s'avancent encore et encore
    A toi de ne pas tomber
    Car celui qui a marché
    Plus loin que sa misère
    Il chante pour ses frères
    Et ses frères veulent le suivre
    Et s'il est tombé son libre
    On ne peut plus les frapper


    Il a dit ne t'attends pas
    A des jours de grand soleil
    Celui qui vit comme moi
    C'est chaque soir qu'il s'endort
    Entre la vie et la mort
    Et tes nuits seront pareilles
    Alors moi j'ai pris sa main
    J'ai dit écoute-moi bien
    Je te suivrai n'importe où 
    Je veux vivre avec ta peur
    Je veux battre avec ton cœur
    Je veux dormir avec ta peur
    Je veux aimer ton cœur
    Il est une ferme où je suis née
    L'homme vit dans un troupeau
    Et il faut s'en échapper
    Il faut être le taureau
    Il faut braver la mort
    Il faut être le plus fort
    Et il faut s'en échapper
    Il faut être le taureau
    Il faut braver la mort
    Il faut être le plus fort !

    Frida Boccara (1940-1996)

    Taureau (Paroles de Mania)

    -888-
    Pablo Ruiz Picasso El Toro Litografía 5-12-1945

    I want to breathe

    I want to breathe

     

    You in I’m not talking about
    perfume or even the
    sweet odor of your skin
    but of the
    air itself
    I want to share
    your air
    inhaling what you
    exhale
    I’d like to be that
    close
    two of us
    breathing each other
    as one as that.

    James Laughlin (1914-1997)

    I want to breathe

    Posible traducción (traduttore traditore)

     

    Quiero respirar

    No te estoy hablando de
    perfume ni siquiera

    del olor dulce de tu piel

    sino del
    mismo aire

    quiero respirar
    tu aire inhalando

    lo que
    exhalas

     me gustaría estar
    así de cerca ambos

    respirándonos
    así de unidos
    .

    -888-
    Felipe Candel
    Respiración 10 
    2000-2003 Acrílico sobre lienzo

    Haikus: Eternidad

    Haikus: Eternidad

     

    Fluyen despacio

    Los días de la vida

    ¿Terrible  espera?

    Lágrimas de cera

    Fulgor azul y oro

    Vela apagada

     

    Último encuentro

    Un toparse de cara

    Con la eternidad

    bca

    Presencia efimera: viejo tronco deriado por el viento (bca)

    ¿Quién soy?

    Si observas tu interior y conoces la verdadera naturaleza de tu propia alma, te darás cuenta de que eres infinito y trasciendes toda la creación

    Meher Baba (1894-1969)

    Místico indio

    -888-

    ¿Quién soy?

     

    Toda vida, ya sea verdaderamente consciente o no, tiende hacía una meta última, la aventura de ir en busca de una respuesta al interrogante de la existencia: Sólo hay un interrogante. Y una vez se sabe la respuesta, ya no queda más que preguntar... La Pregunta surge de las profundidades de la Infinidad intacta: ¿Quién soy? Y para esta pregunta sólo hay una respuesta: ¡Yo soy dios!” (Meher Baba: The Everything and the Nothing).

    El problema está en que  no sabemos quién somos realmente: “Eres infinito. Estás en todas partes, pero piensas que eres un cuerpo y por lo tanto te crees limitado” pero eres infinito y trasciendes toda la creación.

    La noción de Dios como Sí-Mismo verdadero de uno, es el fundamento de la auténtica espiritualidad y el misticismo. Este concepto está implicado en las enseñanzas de los grandes Maestros espirituales de la historia y coincide con la esencia de todas las religiones del mundo. Esta noción parece misteriosa debido a la paradoja de que no se alcanza a Dios, sino que se le descubre. El viaje espiritual no consiste en conseguir lo que no se tiene, sino en disipar la ignorancia sobre sí mismo y la vida y en desarrollar la comprensión que empieza con el despertar espiritual. Encontrar a Dios es llegar hasta el propio sí-mismo.

    Esa tarea, la de comprender, es inmensa, ya que se reduce al hecho de que el alma tiene que atravesar un infierno tras otro (¡y qué mejor que este mundo!) para llegar a ser consciente de Sí-Mismo y experimentarlo.

    Pero las enormes dificultades del viaje tienen una recompensa última, gracias a la cual se rompen los grilletes de la individualidad limitada, el mundo de las sombras toca a su fin; desaparece la cortina de la ilusión y sus prisiones. La serenidad y la dicha de la Verdadera conciencia reemplazan a las febriles y angustiosas persecuciones de la conciencia ilimitada. La inquietud y la furia de la existencia temporal se sumergen en la paz y el silencio de la Eternidad

    bca
    Julio Romero de Torres
    Conciencia tranquila
    1897 Óleo sobre lienzo

    Romance del enamorado y la muerte

    Romance del enamorado y la muerte

     

    Un sueño soñaba anoche
    soñito del alma mía,
    soñaba con mis amores,
    que en mis brazos los tenía.
    Vi entrar señora tan blanca,
    muy más que la nieve fría.
    -¿Por dónde has entrado, amor?
    ¿Cómo has entrado, mi vida?
    Las puertas están cerradas
    ventanas y celosías.
    -No soy el amor, amante:
    la Muerte que Dios te envía
    -¡Ay, Muerte tan rigurosa,
    déjame vivir un día
    -Un día no puede ser,
    una hora tienes de vida.
    Muy deprisa se calzaba,
    más deprisa se vestía;
    ya se va para la calle,
    en donde su amor vivía.
    -¡Ábreme la puerta, blanca,
    ábreme la puerta, niña
    -¿Cómo te podré yo abrir
    si la ocasión no es venida?
    Mi padre no fue al palacio,
    mi madre no está dormida.
    -Si no me abres esta noche,
    ya no me abrirás, querida;
    la Muerte me está buscando,
    junto a ti vida sería.
    -Vete bajo la ventana
    donde labraba y cosía,
    te echaré cordón de seda
    para que subas arriba,
    y si el cordón no alcanzare,
    mis trenzas añadiría.
    La fina seda se rompe;
    la muerte que allí venía:
    -Vamos, el enamorado,
    que la hora ya está cumplida.

    Anónimo español del siglo XVI

    Romances

    -888-
    Arc romànic Guardiola de Bergadà (bca)

    Edipo

    Mitos clásicos, problemas actuales

     

    Edipo

    La tradición griega: Sófocles

     

    El oráculo de Delfos, al nacer Edipo, auguró a su padre, Layo, que su hijo, al crecer, le daría muerte y desposaría a su mujer. Layo, queriendo evitar tal destino, ordenó a uno de sus súbditos que matara a Edipo. Pero, tal vez por piedad de él, en vez de matarlo, el lo abandonó en un monte (Citerón). Un pastor encontró el bebé y lo entregó al rey Pólibo de la ciudad de Corinto. Según se cuenta, una de las reinas de Corinto, se encargó de la crianza del bebé, llamándolo Edipo, que significa “de pies hinchados” por haber estado colgado de los pies a un árbol.

    Ya adolescente, Edipo, se entera por habladurías de sus compañeros de juegos, que no era hijo de sus pretendidos padres. Para salir de dudas visitó el Oráculo de Delfos, quien repitió el oráculo asegurándole que mataría a su padre y luego desposaría a su madre. Edipo, creyendo que sus padres eran quienes lo habían criado, decidió no regresar nunca a Corinto para huir de su destino.

    Emprende un viaje y, en el camino hacia Tebas, Edipo se encuentra con Layo en un cruce de caminos y discuten por la preferencia de paso. Lo mata sin saber que se trata del rey de Tebas, y por tanto, su propio padre.

    Más tarde Edipo encuentra a la esfinge, que aterrorizaba a todo el que entraba en la ciudad. Esa especie de monstruo daba muerte a todo aquel que no pudiera adivinar sus acertijos. A la pregunta  “¿Cuál es el ser vivo que camina a cuatro patas al alba, con dos al mediodía y con tres al atardecer?”, Edipo respondió correctamente que es el hombre, quien gatea cuando bebé y se apoya en un bastón cuando viejo.

    También le propone otro acertijo: “Son dos hermanas, una de las cuales engendra a la otra y, a su vez, es engendrada por la primera”. Edipo contestó: el día y la noche. Furiosa, la Esfinge se suicida lanzándose al vacío y Edipo es saludado como Salvador de Tebas. Como premio, le nombran rey y se casa con la viuda de Layo, la bella Yocasta (su madre), de la cual tendrá cuatro hijos (hermanos): Polinices, Eteocles, Ismena y Antigona. Pero como en todas las leyendas griegas el destino se seba con la ciudad y una terrible plaga cae sobre la ciudad, ya que el asesino de Layo no ha pagado por su crimen y contamina con su presencia a toda la ciudad (¿?).

    Queriendo descubrir al culpable de la plaga, no tiene más remedio de aceptar que él mismo es el asesino de su padre y del incesto con su madre. Esta última se suicida al saber que ha casado con su hijo. Edipo se quita los ojos con los broches del vestido de Yocasta, abandona el trono de Tebas, y se exilia.

    Vigencia del mito

     

    El tema de Edipo de Sófocles es el de la conciencia de la culpa, asociada a los riesgos del saber. Edipo quiere saber quién cometió el crimen que ha provocado los males de su reino. Y llega a una conclusión fatal: él mismo es el responsable, pues sin saberlo mató a su padre, el rey. Cuando se da cuenta, expía su responsabilidad, se quita los ojos y se exilia. Esta sombra de culpa atrapa a los que se sienten responsables de una colectividad en crisis: nadie sabe los orígenes del mal, pero un político que merezca ese nombre debe asumir tal conciencia. Alejarse de Edipo ha sido práctica habitual de los últimos tiempos: nadie asume responsabilidades ni se quita –simbólicamente- los ojos.

     

    Pero en la actual exigencia de regeneración –colectiva e individual- resuenan los ecos edípicos. La perennidad des este personaje se debe a su actitud transitiva porque él no es un culpable directo ni cometió el asesinato para llegar al trono. La culpa le trasciende, para convertirse en fenómeno global. Un responsable asume la condición edípica sólo por el hecho de conocer la raíz del conflicto y asociar, por ello, su destino al de sus conciudadanos. 

     

    bca

     

    Max Ernst Oedipus Rex 1922 Óleo sobre lienzo

    Las tinieblas eternas del amor

    Quand l’avenir pour moi n’a pas une espérance

    Quand pour moi le passé n’a pas un souvenir

    Où puisse, dans son vol qu’elle à peine à finir

    Un instant se poser mon âme en défaillance…

     

     

    Charles Sainte-Beuve (1804-1869)

    Le livre d’amour : Sonnet

     

    -888-

    Las tinieblas eternas del amor

    A una desconocida,

     

    No, de amor ya no se muere.

    Pero qué decir de esa otra muerte,

    lla agonía de los sentimientos.

    Cuando te dejan el corazón inservible

    para no poder deshojar sino

    azarosos crisantemos aciagos,

    -que son las margaritas de los muertos vivientes,

    de los que ya no pueden confiar-.

    Cuando ya nada queda de las quimeras

    que un día, alejado en el distante ayer,

    llenaron tus sueños.

    De todo aquello que creías ser.

     

    Cuando, donde pretendías amor, descubres

    que tan solo te conformabas con posesión.

    Cuando los hijos, poco a poco, se alejan

    como se alejan las olas:

    desconocidos extraños de arena y sal.

     

    ¿Qué decir de los años perdidos,

    en medio de la obsesión?

    Y, si aún hoy abrigas una ilusión,

    un atisbo de esperanza para un futuro de olvido,

    sabes muy bien que, como el más frágil cristal,

    tu alma se quebró, cegando a jamás tu corazón.

    Y, como desconsolados girasoles ciegos

    que el sol olvidó, náufragos perdidos,

    en medio de yermos campos vacíos.

    tus ojos perdieron su sol,

    y tu cielo se vació de luz,

    arrojado a las tinieblas eternas del amor.

     

    bca

    Alcanzar la Fuente (9)

    Alcanzar la Fuente (9)

    (Volver a la fuente)

     

    Desde el principio no ha habido ni una mota de polvo (que manchase la Pureza esencial). El hombre observa la subida y el declinar de la vida en el mundo, instalándose (situándose) modestamente en un estado de serenidad inquebrantable. El ir y venir de la vida no es ilusión o fantasma sino una manifestación de la Fuente. ¿Porqué necesitaría entonces luchar (1) para cualquier cosa? Las aguas son azules, las montañas verdes. Solo con él mismo, observa los cambios incesantes de las cosas.

     

    La imagen

     

    Demasiados pasos se han dado para regresar a la raíz y la fuente. 

    ¡Mejor hubiera sido sordo y ciego desde el inicio! 

    Morar en la propia intimidad, indiferente a lo de fuera.

    Las aguas del río fluyen plácidas y las flores son rojas. 

     

    Otra posible traducción

     

    Ha vuelto al Origen, tornado a la Fuente

    Pero es en vano que ha caminado

    Es como si, ahora, fuese ciego y sordo (2)

    Sentado en su cabaña, ya no aspira a las cosas externas (3)

    Los ríos serpentean por ellos mismos

    Las flores encarnadas son, naturalmente, rojas

     

    El comentario

     

    La verdad es clara desde el inicio. 

    Equilibrado por el silencio, observo la producción y desintegración de formas.

    Quien no esta vinculado a las "formas", no precisa ser "re-formado".

    El agua es esmeralda, la montaña es añil, y observo la generación y la descomposición.

     

    Notas

    (1)  Si, como dicen los sutras, nuestra naturaleza esencial es perfecta, ¿porqué todos los budas han tenido que luchar para alcanzar la perfección y la iluminación?, pregunta Dôgen (quién no fue capaz de contestar a esa pregunta sino tras muchos años de esfuerzo, que le llevaron a su propia iluminación)

    (2)  Es decir que el hombre iluminado, no siendo ya prisionero de los objetos de los sentidos, se identifica, muy naturalmente con lo que ve y oye, que ya no se puede decir que “ve y oye”-

    (3)  La iluminación aporta que la consciencia abraza todo el universo, ¿qué más se puede desear?

     

    bca

    Del temps present

    Del temps present

     

    Quin temps haurà de ser aqueix que esperes,

    ja sense més present,

    tot ell viscut en camps d'enyor i de memòria?

    Temps solitari on fer recompte

    de joventuts gastades, penediments, recança,

    on barrejar les dades

    i les xifres de tants anys,

    com qui juga a cartes

    amb una baralla ja vella i marcada,

    com qui mou els records, peces d'un escac

    sobre el tauler buit,

    quan ja s'ha acabat la partida

    i hom sap ja els resultats.

    No tindràs mai aqueix temps sense present,

    ja només de records, sense esperança:

    fins el darrer moment davant teu s'ha d'agitar

    la grandiosa maquinària de la vida,

    cels i llunes giraran sobre una pell

    que, encara que gastada, esperarà amb deler

    la tremolor del sol i la carícia.

     

    Gaspar Jaén i Urban ( - )

    Del temps present

    -888-

    John White Alexander Memories 1903 Óleo sobre lienzo

    Les solitaires

    Les solitaires

     

    Ceux-là dont les manteaux ont des plis de linceuls
    Goûtent la volupté divine d’être seuls.
     
    Leur sagesse a pitié de l’ivresse des couples,
    De l’étreinte des mains, des pas aux rythmes souples.


    Ceux dont le front se cache en l’ombre des linceuls
    Savent la volupté divine d’être seuls.

     

    Ils contemplent l’aurore et l’aspect de la vie
    Sans horreur, et plus d’un qui les plaint les envie.
     
    Ceux qui cherchent la paix du soir et des linceuls
    Connaissent la terrible ivresse d’être seuls.

     

    Ce sont les bien-aimés du soir et du mystère.
    Ils écoutent germer les roses sous la terre
     
    Et perçoivent l’écho des couleurs, le reflet
    Des sons... Leur atmosphère est d’un gris violet.
     
    Ils goûtent la saveur du vent et des ténèbres,
    Et leurs yeux sont plus beaux que des torches funèbres

    Renée Vivien (1877-1909)

    Les solitaires

    -888-

    Henri Marie Raymond de Toulouse-Lautrec Alone 1896 Óleo

    The incomplete life

    The incomplete life


    At the extreme
    tip of
    the future is

    death, of course,
    and short
    of that something not

    much like life,
    a careless caring
    and pain perhaps

    one's
    ceasing ceases: an
    experience whose

    experience shuts e
    xperience down:
    at the

    moment one has
    the whole world's way to
    say one

    is beyond words,
    just words,
    just beyond words.

    Archie Randolph Ammons (1926- )

    The incomplete life

    -888-

    La vida es incompleta

    En el punto
    extremo del
    futuro está
    la muerte, por supuesto,
    y a poca distancia
    de ese algo no
    muy parecido a la vida,
    una inquietud despreocupada
    y dolor tal vez
    el cesar de uno
    cesa: una
    experiencia cuya
    experiencia cierre
    la experiencia:
    en el
    momento que uno tiene
    toda la manera del mundo de
    decir que uno
    está más allá de las palabras,
    sólo palabras,
    sólo más allá de las palabras.

     

    -888-

    Pablo Ruiz Picasso La vida 1903 Óleo sobre lienzo

    Haikus: Calma

    Haikus: Calma

     

    Busco la isla

    Más allá de llanuras

    El sol decae

     

    De día, tormentas

    La noche se enciende

    Llega la calma

     

     

    Sueño agitado

    La rosa es sin porqués

    Alcanzo la paz

    bca

    Daniel Cosset Un soir sur une ile Óleo sobre lienzo

    Perfeccionamiento

    No dejes que tus errores te avergüencen. Nada puede enseñarnos más que comprenderlos. Es uno de los mejores métodos de auto educación.

    Thomas Carlyle (1795-1881)

    -888-

    Perfeccionamiento

     

               Cuanto más sigue una persona a su ética personal y controla sus pasiones, su ego, más se acerca a la vida espiritual, al Amor y al prójimo.

    Pensamos que un hombre está loco si, en lugar de construir su casa con un tejado y poner ventanas en sus marcos, vive en plena tormenta y se expone al viento, la lluvia y las nubes.

    Pero todos hacemos lo mismo cuando denunciamos y vilipendiamos la maldad de los demás, en lugar de combatir la “maldad” que nos habita. Al igual que es posible construir un techo y ventanas para nuestra casa y de esa manera protegernos, también es posible corregirnos. Pero no nos es posible destruir la “maldad” del mundo, del mismo modo que no podemos ordenar al tiempo que cambie y a las nubes que desaparezcan.

    ¿Es posible pensar que, el trabajo más importante del mundo sea, tan sólo, el trabajo visible y perceptible a los ojos: construir una casa, elaborar productos u objetos, alimentar al ganado, arar la tierra, recolectar fruta etc., y olvidar que el trabajo –ciertamente invisible- de perfeccionar nuestra alma (en su sentido más amplio, no religioso), no sea importante?

    ¿No sería cierto que, si en lugar de dar lecciones a los demás, (individuos, pueblos, naciones, etc.), procuráramos educarnos y perfeccionarnos, habría menos maldad en el mundo, y toda la gente viviría mejor?

     

    bca

    Michèle Caspar 21.01.2008 Óleo sobre tela

    Biografía

    Biografía

    La vida que murmura. La vida abierta.
    La vida sonriente y siempre inquieta.
    La vida que huye volviendo la cabeza,
    tentadora o quizá, sólo niña traviesa.
    La vida sin más. La vida ciega
    que quiere ser vivida sin mayores consecuencias,
    sin hacer aspavientos, sin históricas histerias,
    sin dolores trascendentes ni alegrías triunfales,
    ligera, sólo ligera, sencillamente bella
    o lo que así solemos llamar en la tierra.

    Gabriel Celaya (1911-1991)

    Penúltimos Poemas: Biografía

     

    -888-

    Raphaël Kaikilekofe

    Quadryptique Récif 4 L'escale

     Acrílico